翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Simultaneous interpretation : ウィキペディア英語版
Language interpretation

Interpretation or interpreting is the facilitating of oral or sign-language communication, either simultaneously or consecutively, between users of different languages. Translation studies is the systematic study of the theory, description and application of interpretation and translation.〔S. Bassnett, ''Translation studies'', p.13-37〕

An ''interpreter'' is a person who converts a thought or expression in a source language into an expression with a comparable meaning in a target language either simultaneously in "real time" or consecutively when the speaker pauses after completing one or two sentences.
The interpreter's function is to convey every semantic element as well as tone and register and every intention and feeling of the message that the source-language speaker is directing to target-language recipients (except in summary interpretation, used sometimes in conferences)〔(NAJIT's position paper on the non-permissiblity of using summary interpretation in legal settings. ) 〕
For written speeches and lectures, sometimes the reading of pre-translated texts is used.
== Comparison to translation ==
Despite being used in a non-technical sense as interchangeable, ''interpreting'' and ''translation'' are not synonymous. ''Interpreting'' takes a message from a source language and renders that message into a different target language (ex: English into French). In interpreting, the interpreter will take in a complex concept from one language, choose the most appropriate vocabulary in the target language to faithfully render the message in a linguistically, emotionally, tonally, and culturally equivalent message. ''Translation'' is the transference of meaning from ''text to text'' (written or recorded), with the translator having time and access to resources (dictionaries, glossaries, etc.) to produce an accurate document or verbal artifact. Lesser known is "transliteration," used within sign language interpreting, takes one form of a language and transfer those same words into another form 〔http://dictionary.reference.com/browse/transliteration〕 (ex: spoken English into a signed form of English, Signed Exact English, not ASL).
In court interpreting, it is not acceptable to omit anything from the source, no matter how quickly the source speaks, since not only is accuracy a principal canon for interpreters, but mandatory. The inaccurate interpretation of even a single word in a material can totally mislead the triers of fact. The most important factor for this level of accuracy is the use of a team of two or more interpreters during a lengthy process, with one actively interpreting and the second monitoring for greater accuracy, although there are many different opinions in the industry on to how to deliver the most accuracy in stressful situations.
Translators have time to consider and revise each word and sentence before delivering their product to the client. While live interpretation's goal is to achieve total accuracy at all times, details of the original (source) speech can be missed and interpreters can ask for clarification from the speaker. In any language, including sign languages, when a word is used for which there is no exact match, expansion may be necessary in order to fully interpret the intended meaning of the word (ex: the English word "hospitable" may require several words or phrases to encompass its complex meaning). Another unique situation is when an interpreted message appears much shorter or longer than the original message. The message may appear shorter at times because of unique efficiencies within a certain language.
English to Spanish is a prime example: Spanish uses gender specific nouns, not used in English, which convey information in a more condensed package thus requiring more words and time in an English interpretation to provide the same plethora of information. Because of situations like these, interpreting often requires a "lag" or "processing" time. This time allows the interpreter to take in subjects and verbs in order to rearrange grammar appropriately while picking accurate vocabulary before starting the message. While working with interpreters, it is important to remember lag time in order to avoid accidentally interrupting one another and to receive the entire message.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Language interpretation」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.